Col·lecció BALBEC de poesia. Cafè Central & Llibres del Segle, en coedició


Feliu Formosa, de nou a la Balbec de poesia

el poeta Feliu Formosa
el poeta Feliu Formosa

poesia BALBEC, 23

 

Ah, sí?
(poemes del confinat)

FELIU FORMOSA

 Epíleg de  Joan Casas 

  

102 pàgines

PVP. 18,00 euros

ISBN: 978-84-8128-038-8

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

Feliu Formosa 

(Sabadell, 1934)

És poeta, traductor, dietarista, assagista, dramaturg actor i director escènic. El 2004 va aplegar la seva obra poètica sota el títol Darrere el vidre. Poesia 1972-2002, al qual seguiren altres llibres, com Centre de brevetat (2006), Núvols d'acer (2008), la tria personal Papallona de l’ombra (2018), Del foc al vers (2019) i L’incert encontre (2020). Ha traduït molts poetes alemanys, entre els quals destaquen les obres poètiques de Brecht, Trakl, Lasker-Schüler i Nelly Sachs. També ha traduït novel·la i teatre de l'alemany, en un total que sobrepassa el centenar de títols. Ha realitzat nombroses adaptacions teatrals. El 1980 va publicar la primera part del seu diari El present vulnerable, al qual seguiren A contratemps (2005), El somriure a l'atzar (2005), Sala de miralls (2013) i Sense nostàlgia (2015). Entre els guardons per la seva obra, destaquen la Creu de Sant Jordi (1988), el Premi Carles Riba (1977), el Premi Ciutat de Barcelona (1987), el Premi d’Honor de les Lletres catalanes (2005) i el premi nacional de traducció del Ministeri de Cultura (2002). 

Ah, sí? (poemes del confinat) és un llibre de poemes que Feliu Formosa escriví durant la pandèmia. Poemes que oscil·len entre l'absurd, la poca-soltada i una ironia desmesurada. I que es poden qualificar de moltes maneres, excepte de germans menors de la lírica transparent amb què Formosa ens té acostumats. És una escriptura feta a raig, entre el dolor físic que el poeta sofria i la insòlita situació general dels llargs mesos de la Covid. Això escriu Joan Casas en l'encertat epíleg Humor, candor que clou aquest volum: «Jo penso que tots els llibres de versos que ha fet fins ara el Feliu s’anaven afegint a l’obra feta i l’anaven confegint, completant. Aquest, no. Aquest llibre no s’incorpora a la seva obra sinó que s’asseu a la vora del camí que aquesta va fent i s’atura a mirar-la com passa. És, en aquest sentit, i no com a cap mena de judici de valor, una obra marginal. Deliberadament marginal. I al capdavall potser aquesta és la manera com s’incorpora a l’obra: abraçant-la tota ella, amb un somriure lleu».

Ah, sí? (poemes del confinat)

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"Fer un lligall amb la roba ben plegada", d'Alícia Casadesús i Antoni Clapés

poesia BALBEC, 22

 

Fer un lligall amb la roba ben plegada
(Només la bellesa pot salvar-nos de la barbàrie)

ALÍCIA CASADESÚS  /  ANTONI CLAPÉS

 

Traducció dels poemes al francès Mireille Gansel 

  

100 pàgines

PVP. 18,00 euros

ISBN: 978-84-8128-037-1

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

 

 

Alícia Casadesús (L'Esquirol, 1968)

Viu l’art com una part indissociable de la vida. Com una manera d’estar, de mirar, de pensar i des d’on dir el món. I dir-lo a prop del silenci, intentant aportar també un silenci a l’espectador immers en el brogit de la societat que habita. El treball que ha anat definint la seva trajectòria sovint parla del lloc i és des de la reflexió i de la seva percepció, que es desenvolupa. I des d’aquest lloc diu l’evanescència i la perdurabilitat, la llum, el gest, la substància de les coses i de les persones; la natura. Alguns dels seus treballs s'han fet en col·laboració amb altres creadors, sobretot amb el poeta Antoni Clapés, en els projectes Microgrames (2017), Allí on la llum (2018), Recosits (2021) i Fer un lligall amb la roba ben plegada (2022). www.aliciacasadesus.com

 

Antoni Clapés (Sabadell, 1948)

Poeta, traductor i editor de poesia. Els seus darrers llibres de poesia són No cal repetir aquest instant. Obra reunida, II (2022), El vol del milà (2022), Riu brogent (2021) i Recosits (2021), aquest amb Alícia Casadesús. Les darreres traduccions que ha publicat són L'home de tres lletres, de Pascal Quignard (2022), Marges plens, de Pierre Chappuis (2022) i La llàntia de l'espera, de Mireille Gansel (2021) i Tal qual, de Paul Valéry (2020). www.antoniclapes.com

 

«Només la bellesa pot salvar-nos enmig de la barbàrie», llegim com a subtítol de l'exposició i d'aquest llibre de l'artista Alícia Casadesús i del poeta Antoni Clapés. La frase és ben coneguda, expressada en múltiples variants al llarg de la història, especialment en el segle xx, en què la Xoà i el Gulag —aquestes fàbriques d'horror— van fer creure als qui, d'una forma o altra ho patiren, que la condició humana podia anorrear-se a través de la inhumanitat.

Fer un lligall amb la roba ben plegada és tot just un assaig d'interpretació artística fet a partir de la tria de quinze imatges de fotògrafs que van saber entendre i copsar el drama d'aquelles persones que visqueren en tota la seva dimensió humana, històrica, social i política l'exili de febrer de 1939, i ser-ne testimonis avantatjats i portantveus de denúncia.

L'artista i el poeta han intentat copsar alguns instants d'efímera bellesa —com un somrís, el frec d'una mà, el record d'una música o d'un poema, un gest solidari, una mirada compassiva o la tendresa d'un raig de sol—, contraposant-los a la infàmia de l'exili a través de petites peces que prenen com a referent la imatge en qüestió i de poemes que no pretenen ser complexos sinó transparents i fluids. Aquest llibre recull les imatges i els textos que han donat lloc a Fer un lligall amb la roba ben plegada. Per al lector i l'espectador actual, Fer un lligall amb la roba ben plegada ha de ser una crida i una invitació a l'esperança, a la no renúncia, a accentuar la convicció que la bellesa és el lloc on hem d'habitar, nosaltres humans, per no repetir els excessos passats.

Fer un lligall amb la roba ben plegada

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"La llum del país intacte", de Jad Hatem

el poeta Jad Hatem
el poeta Jad Hatem

poesia BALBEC, 21

 

La llum del país intacte

JAD HATEM

 

Traducció de Lourdes Godoy 

  

136 pàgines

PVP. 18,00 euros

ISBN: 978-84-8128-971-8

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jad Hatem (Beirut, 1952)

Professor de filosofia, literatura i ciències religioses a la Universitat Saint Joseph de Beirut. Dins la seva extensa producció assagística hi ha un bon nom d'obres dedicades a la literatura catalana, de la qual és un gran coneixedor. El temps a la poesia catalana contemporània va merèixer el premi Serra d'Or de Catalanística l'any 2014. Pel que fa a la seva obra poètica, és una de les veus més destacades dins de la poesia libanesa francòfona actual. Ha publicat fins ara tretze llibres de poesia.

 

Lourdes Godoy (Figueres, 1963)

Llicenciada en Filologia Catalana i professora de Llengua Catalana i Literatura a l'ensenyament secundari. A banda de les activitats diverses que duu a terme a l'àmbit de la cultura, ha traduït al català tres assajos de Jad Hatem i dues seleccions de poemes publicades a revistes. Aquest és el primer llibre complet de poesia d'aquest autor que es publica en català.

 

Del qui no té nom, tots els noms;

de la font, totes les aigües;

de la natura que no te veu, totes les veus;

i nosaltres, de la pèrdua de les nostres ales,

totes les nostres ascensions.

 

La llum del país intacte

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"Aritmètica llum", d'Enric Umbert-Rexach

el poeta Enric Umbert-Rexach
el poeta Enric Umbert-Rexach

poesia BALBEC, 19

 

Aritmètica llum

ENRIC UMBERT-REXACH

 

Pròleg  de D. Sam Abrams

  

94 pàgines

PVP. 18,00 euros

ISBN: 978-84-8128-977-0

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

 

Enric Umbert-Rexach (Barcelona, 1958)

Poeta, narrador, crític i activista cultural. L'any 2010 va publicar el primer poemari, Boscos , amb el qual va obtenir el II premi Miquel Costa i Llobera per a Poetes Inèdits. Com a novel·lista, amb L'últim passatge de Walter Benjamin (2017) va ser finalista del Premi Crexells i del Joaquim Amat-Piniella. Publica habitualment ressenyes de llibres de poesia a revistes com ara Núvol, Caràcters, La Veu dels Llibres, Lletres Bàrbars, Slavor Cultural i La Llança . És promotor del canal de YouTube, Tornaveu poètic , que té com a objectiu crear una personal antologia sonora de la poesia catalana contemporània.

L'espai clos d'una figura geomètrica, com un hexàgon, delimita l'espai vital per on transcorre la nostra existència, un terreny difícil de franquejar. Dins aquest rodó hi ha l'ésser, ia l'exterior, allò que és desconegut però que ens il·lumina. Només tenim una eina per establir el diàleg entre aquests dos àmbits: la matemàtica amb els elements d'abast universal com l'infinit, la tangent, el zero, el cercle, el poliedre, les fractals… Només ells tenen la capacitat de posar llum al fet únic i intrínsec que resta inalterable i que se sintetitza en una geometria primigènia, a lorigen de tot. Una reflexió que ens apropa als fonaments, a la nostra essència.

 

Aritmètica llum

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"L'obratge lila de l'estepa", de France Mongeau, en traducció d'Antoni Clapés

la poeta France Mongeau
la poeta France Mongeau

poesia BALBEC, 18

 

L'obratge lila de l'estepa

FRANCE MONGEAU

Traducció i postfaci d' Antoni Clapés

 

94  pàgines

ISBN: 978-84-8128-978-7

PVP. 18,00 euros

https://www.llibresdelsegle.es

 

Distribució: NORDEST SL

 

 

France Mongeau  (Trois-Rivières, Quebec, 1961)

és una de les veus més destacades i personals de la poesia del Quebec. Qüestionant sempre el significat pregon del que és real, els seus textos interroguen el sentit del viatge –de la vida– per mitjà de travesses imaginades per extensions on a penes pot trobar referents que indiquin un itinerari. La pura errància. «Els textos aplegats en aquest llibre volen ser una simple salutació als espais imaginaris de la infantesa: les tundres somiades, el gran riu amic, el mar tantes vegades lloc de meditació, i l'estepa, la de Txèkhov, travessada gràcies al seu breu relat. És a aquesta estepa a qui m'adreço, amb reconeixement per la seva llum que vindrà per assossegar els meus dies solitaris de la infantesa».

 

France Mongeau fins ara ha publicat una desena de llibres de poesia, el més recent dels quals és  L'obratge lila de l'estepa , que va sortir el març del 2020 a les Éditions du Noroît. Dos dels seus reculls de poesia van ser finalistes, respectivament, al Premi Alain-Grandbois i al Rina-Lasnier. Dos altres reculls seus van merèixer el premi Emile-Nelligan i el Saint-Denys-Garneau de llibre d'artista. France Mongeau col·labora a diverses revistes i col·lectius, i ha participat als festivals de poesia de Palma, Grenoble, París, Mèxic, Cuba i Buenos Aires, entre d'altres. Actualment treballa com a professora de literatura i co-dirigeix, des del 2017, l'esdeveniment literari quebequès  El laboratori de l'escrivania i de l'escriptor.

 

Antoni Clapés 

és poeta, traductor i editor de poesia. Les seves darreres traduccions (de l'any 2020) han estat llibres de Philippe Jaccottet, Denise Desautels, Paul Valery, Nicole Brossard i Martine Audet.

L'obratge lila de l'estepa

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"Han fugit les merles de març", de Vicent Alonso

el poeta Vicent Alonso
el poeta Vicent Alonso

 

poesia BALBEC, 17

 

Han fugit els merles de març

VICENT ALONSO

 

108 pàgines

ISBN: 978-84-8128-979-4

PVP. 18,00 euros

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

 

 

 

 

Vicent Alonso (Godella, 1948) És poeta, assagista i traductor. Com a assagista ha publicat, entre altres, A manera de tascó. Notes sobre literatura (2012) i els dietaris Trajecte circular (2004) i Sobre una neu invisible (2015). Ha traduït Charles Baudelaire ( Petits poemes en prosa, Els paradisos artificials, en col·laboració amb Anna Montero, i El meu cor al descobert ), Tristan Tzara ( L'home aproximatiu ) i Michel de Montaigne ( Assaigs i Diari de viatge ). Ha publicat diversos llibres de poemes, entre els quals destaquen Cercles de la mirada (1998), Del clam de Jasó(2002), A l'aspre vent del nou món (2012) i Vinces (2017), aquests tres a Jardins de Samarcanda de Cafè Central. Ha obtingut el premi Ausiàs March de poesia, el d'assaig de la Mancomunitat de la Ribera Alta i, per la traducció dels Assaigs de Montaigne, el Qwerty (2007), el de la Crítica Serra d'Or (2007), i el Ciutat de Barcelona (2008).

 

Parafrasejant el text dels Diaris de John Cheever que encapçala Han fugit les merles de març, els poemes de Vicent Alonso són com la resposta a les seves esperances, als seus records. En Cheever són les pomes que no es cullen, les que sobren, pansides i escampades per la neu. En Vicent Alonso són les merles que fugen a causa de la neu estesa al peu dels ametllers. En realitat, un mateix motiu que dirigeix la reflexió poètica sobre el que es guanya i es perd, sobre la bellesa del món, sobre una realitat assetjada per la brevetat del temps, que la poesia malda per vèncer sempre en cerca d’albes fèrtils.

 

Mire les teulades que ha netejat

la tempesta, d’un ocre lluent, viu.

També les oronetes les observen

des del fil que els serveix d’observatori.

Mouen el cap amunt i avall, afirmen

també el meu goig en observar com l’ànima

pot espolsar-se el més amarg i ranci.

 

Sé més de mi com més de tu m’arriba

i em trobe sol quan no hi veig misteris.

 

(Fragment del poema «Veus»)

Han fugit les merles de març

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

Felícia Fuster, a la Balbec de Cafè Central

que reedita el llibre "Una cançó per a ningú i trenta diàlegs inútils"

Felícia Fuster
Felícia Fuster

poesia BALBEC, 16

 

Una cançó per a ningú i trenta diàlegs inútils

FELÍCIA FUSTER

 

Pròleg de MARIA-MERCÈ MARÇAL

Colofó de LLUÏSA JULIÀ

 

 

 

80 pàgines

ISBN: 978-84-8128-984-8

PVP. 18,00 euros

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

Felícia Fuster (Barcelona, 1921 - París, 2012)

Va ser una poeta i una artista d’altíssim voltatge. De jove va estudiar a l’Escola Superior de Belles Arts de Sant Jordi. Als anys cinquanta es va instal·lar a París, on va continuar la seva carrera artística. El 1960 es divorcià i es replantejà la seva situació. Va fer treballs administratius i, paral·lelament, estudis d’Economia. A partir de 1981 es dedicà exclusivament a la creació artística i literària. L’obra plàstica de Felícia Fuster –que s’ha d’entendre com una  recerca de llibertat i de pau interior– es començà a desenvolupar des d’una particular figuració expressionista, evolucionant cap a resolucions abstractes amb la creació de signes i espais genuïns que desembocaran en les seves Plurivisions.

Com a poeta, Felícia Fuster va ser finalista del premi Carles Riba de 1983 amb l’obra Una cançó per a ningú i trenta diàlegs inútils. Entre els membres del jurat figurava Maria-Mercè Marçal, amb qui Fuster va establir una amistat molt sòlida, que no es va trencar fins a la mort prematura de Marçal. Quatre anys després guanyava el premi Vicent Andrés Estellés amb l’obra I encara. La seva carrera literària ja estava consolidada, i Fuster encara va publicar fins a sis llibres més de poemes, que el 2010 es van aplegar a l’Obra poètica 1984-2001. Cal remarcar que va sentir un gran interès per la poesia japonesa, cosa que va impulsar-la a estudiar-la, a traduir-la i a escriure tankas i haikús.

 

 

Com escriu Lluïsa Julià en el colofó, «aquesta segona edició del llibre posa de manifest la vigència de l’obra de Felícia Fuster, [ja que] els seus versos irradien noves lectures, noves travessies, per tal que els poetes la llegeixin en els contextos de la lírica actual, i que els lectors d’avui la sentin, alhora, com una veu clàssica i moderna».

 

Eres lluny vora meu, recordes?

el foc, el silenci dels mots,

les Parques que ens semblaven aturades...

És sempre Carnaval, recordes?

Les disfresses.

Una cançó per a ningú i trenta diàlegs inútils

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"L'incert encontre", de Feliu Formosa

Feliu Formosa
Feliu Formosa

Balbec, 15

Cafè Central, en coedició amb Llibres del Segle

 

L'INCERT ENCONTRE

Feliu Formosa

 

epíleg de Jordi Solà Coll

dibuix de la coberta, Pilar Abad

ISBN: 978-84-8128-988-6

94 pàgines

 

PVP. 18,00 euros

 

http://cafecentral-poesia.cat

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: nordest sl

 

 

 

 

Feliu Formosa (Sabadell, 1934) és poeta, traductor, dietarista, assagista, dramaturg actor i director escènic. El 2004 va aplegar la seva obra poètica sota el títol Darrere el vidre. Poesia 1972-2002, al qual seguiren altres llibres, com Centre de brevetat (2006), Núvols d'acer (2008), la tria personal Papallona de l’ombra (2018) i Del foc al vers (2019). Ha traduït molts poetes alemanys, entre els quals destaquen les obres poètiques de Brecht, Trakl, Lasker-Schüler i Nelly Sachs. També ha traduït novel·la i teatre de l'alemany, en un total que sobrepassa el centenar títols. Ha realitzat nombroses adaptacions teatrals. El 1980 va publicar la primera part del seu diari El present vulnerable, al qual seguiren A contratemps (2005), El somriure a l'atzar (2005), Sala de miralls (2013) i Sense nostàlgia (2015). Entre els guardons per la seva obra, destaquen la Creu de Sant Jordi (1988), el Premi Carles Riba (1977), el Premi Ciutat de Barcelona (1987), el Premi d’Honor de les Lletres catalanes (2005) i el premi nacional de traducció del Ministeri de Cultura (2002). 

L’incert encontre, escriu Jordi Solà a l’epíleg d’aquest volum, «és el retrobament del poeta amb la poesia. I més concretament, ho és amb la poesia de síntesi que ja havia conreat a Immediacions –dos-cents cinquanta alexandrins disposats en un únic vers– i a Haikús dels marges –la secció inaugural de la segona part del seu recull, intitulat Raval. De fet, a L’incert encontre, Formosa torna a les formes de la poesia japonesa, en aquest cas a través de la tanka». I és que Formosa, ja convertit en un mestre indiscutible, sembla haver volgut sintetitzar tota una vida dedicada a la poesia —aquest llarg i atzarós viatge a través del misteri– amb seixanta poemes breus, on «tot és dintre» i el món és mirat «darrere el vidre» de la pròpia meditació poètica.

 

L'incert encontre

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"La mà que tremola", de Corina Oproae

la poeta i traductora Corina Oproae
la poeta i traductora Corina Oproae

Balbec, 14

Cafè Central, en coedició amb Llibres del Segle

 

LA MÀ QUE TREMOLA

Corina Oproae

 

epíleg de Laura López Granell

dibuix de la coberta, Pilar Abad

ISBN: 978-84-8128-998-5

76 pàgines

 

PVP. 18,00 euros

 

http://cafecentral-poesia.cat

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: nordest sl

 

 

Corina Oproae (Făgăraș, Romania, 1973) és poeta i traductora. El 2016 va publicar el seu primer llibre, Mil y una muertes (La Garúa Poesía), recull també publicat el 2018 en romanès. El seu segon llibre, Intermitencias (Sabina Editorial), va aparèixer el 2018. El 2019, a Colòmbia, amb el segell Caza de Libros/Ulrika Ediciones, va publicar Temprana eternidad, una antologia personal que inclou, a més a més de poemes ja publicats, poemes del llibre encara inèdit Desde dónde amar. Tradueix del romanès i de l’anglès al català i a l’espanyol. Ha traduït poetes com Marin Sorescu (co-traducció, premi Cavall Verd Rafel Jaume de Traducció Poètica, 2014), Lucian Blaga, Gellu Naum, Ana Blandiana (premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia, 2015), Dinu Flamand, Ioan Es. Pop o Mary Oliver.

La mà que tremola és una reflexió poètica sobre el fet de viure i escriure en una llengua que no és la llengua materna, i és el primer llibre escrit en català de Corina Oproae. «Com no tremolar?» es pregunta Laura López Granell des de l’epíleg del llibre, perquè l’escriptura poètica prové d’un tremolor que ho ignora tot. I continua: «Quan els poemes ens imanten com ho fan aquests, des de la insistència del dins. (...) El poema és allà on insisteix. So significant. Temor i tremor. Desarrelada de l’origen, la poeta s’obstina a cercar un dintre al llarg del llibre». Oproae troba un nou si dins l’omnipresència del so. Un so anterior i comú a totes les llengües, que du el record del paradís oblidat. Quan tot es trenca, el so és l’únic que et pot guarir.

 

 

La mà que tremola

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"Ombres dibuixades", de Pietro Civitareale

el poeta Pietro Civitareale
el poeta Pietro Civitareale

Balbec, 13

Cafè Central, en coedició amb Llibres del Segle

 

Ombres dibuixades

Pietro Civitareale

 

traducció d'Antoni Clapés i Lluís Servera

dibuix de la coberta, Pilar Abad

 

86 pàgines

PVP. 18 euros

ISBN: 978-84-8128-998-5

 

http://cafecentral-poesia.cat

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: nordest sl

 

 

 

 

Pietro Civitareale (Vittorito, L’Aquila, 1934) és una veu major de l’escriptura poètica europea, que ha trobat la seva expressió en un bellíssim italià i també en les llengües, dites dialectals, abruzzesa i vittoritesa. Entre els seus llibres destaquen Un'altra vita (1968), Come nu suonne (1984), Il fumo degli anni (1989), Le miele de ju mmierne (1998), Ombre disegnate (2001), Mitografie e altro (2008) i Préime che ve' le schìure (2019). A més de narrador, crític i memorialista, ha divulgat la poesia a través de la traducció, entre les quals hi figura l'antologia Chile: poesia della resistenza e dell'esilio (1985), una antologia de les poesies de Pessoa, L'enigma e le maschere (1993 e 1996) i l'antologia Poeti catalani del xx secolo (2016), que aplega poemes de Miquel Ferrà, Marià Villangómez, Ponç Pons, Antoni Vidal Ferrando, Antoni Clapés, Vicent Andrés Estelles i Bartomeu Fiol. Algunes de les seves obres han estat traduïdes a diverses llengües europees. Al català, Antoni Clapés va traduir Metamorfosi del silenci (Jardins de Samarcanda, 2001), i Lluís Servera Mitografies i altres dèries (Documenta Balear, 2012).         

 

Ombres dibuixades és un recull de poemes d’una elevada intensitat lírica amb moments de reflexió i de comprensió profunda del present: un sentiment suspès entre la nostàlgia i la contemplació, entre la memòria i la invenció, entre el sentit del passat i del present, assolint un exemple estrany de poesia amb capacitat de relacionar-se amb la realitat i oferir-se com a lliçó d’estil. Una poesia adreçada a la contemplació del misteri del ser, de l'enigma de l'existència, per copsar-ne l'essència.

 

Ombres dibuixadeds

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"ombres i escullera", de Dinu Flamand

traducció de Corina Oproae i Jordi Valls / edició bilingüe

el poeta Dinu Flamand
el poeta Dinu Flamand

Balbec, 11

Cafè Central, en coedició amb Llibres del Segle

 

ombres i escullera

Dinu Flamand

 

Traducció i epíleg de Corina Oproae i Jordi Valls

 

166 pàgines

PVP. 18 euros

ISBN: 978-84-8128-012-8

 

http://cafecentral-poesia.cat

https://www.llibresdelsegle.es

Distribució: NORDEST SL

 

 

 

 

 

Dinu Flamand (Transilvània, 1947)

Poeta, traductor i assagista, va viure a París, on va ser periodista a Radio France Internationale, després de demanar asil polític, just abans de la caiguda del comunisme i fins al 2009, quan va tornar a Bucarest. El 2011 se li va atorgar el Premi Nacional Mihai Eminescu per la seva poesia. Fins ara ha publicat diversos llibres de poemes, entre els quals Starea de asediu [Estat d’assedi] (1983), Viața de probă [La vida com a assaig] (1998), Frigul intermediar [El fred intermediari] (2006), Umbre și faleze [Ombres i escullera] (2010) i Primăvara la Praga [La primavera a Praga] (2017). Els seus llibres han estat traduïts al francès, l’espanyol, l’anglès, l’italià, el portuguès, l’alemany i ara, al català.  Ha traduït al romanès Fernando Pessoa, António Lobo Antunes, Vinicius de Moraes, César Vallejo, Pablo Neruda i Antonio Gamoneda, entre d’altres.

 

Ombra i escullera, del poeta romanès Dinu Flamand, topa amb els límits d’un món interior ple de ressonàncies sensorials que abasten l’evocació de la memòria, olors, tactes, sons i visualitzacions matèriques que en diferents propostes poètiques complementàries, retornen l’autor a un passat molt personal i suggeridor, amb experiències que el lector incorpora com a pròpies, perquè les vivències de Flamand formen part de la història recent d’Europa amb la desaparició de les formes de vida rural que l’autor encara va experimentar durant la infantesa.  La poesia de Flamand és sinuosa, irònica, rica en detalls, en onirismes reveladors i en reflexions culturals d’alta volada existencial. Ulisses hi apareix com a nexe amb la tradició occidental homèrica i alhora com a alter ego amb qui comparteix l’enfocament des de l’exili. Un exili a França que el poeta viu al final de la dictadura de Ceaușescu i que l’indueix a eixamplar-se culturalment i a fer-se receptiu a literatures aparentment allunyades a la seva tradició. Amb Dinu Flamand viatgem als límits existencials i matèrics i tornem a viure una història que no ens és gens estranya.  Us convidem a l’aventura d’entrar en una de les poesies més sorprenents de la nostra actualitat poètica recent. Dinu Flamand respira la nostra contemporaneïtat.

Ombres i escullera

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"Ara en veure-hi", de Roger Costa-Pau

el poeta Roger Costa-Pau
el poeta Roger Costa-Pau

Balbec, 9

Cafè Central, en coedició amb Llibres del Segle

 

Ara en veure-hi

Roger Costa-Pau

epíleg de Montserrat Garcia Ribas

108 pàgines

PVP. 18 euros

ISBN: 978-84-89885-63-9

http://cafecentral-poesia.cat

https://www.llibresdelsegle.es

distribució: Nordest sl

 

Roger Costa-Pau

(Barcelona, 1966)

Poeta, editor, crític literari i dramaturg. El 2002 va publicar a València el seu primer llibre de poemes, Perquè res no ha estat maleït (Tàndem, 2002), el qual va merèixer el primer Premi de Creació Poètica de Paiporta. L’any 2004 va aparèixer el seu segon llibre, En el llarg fendir en la nit (Pagès editors). Més tard, el 2007, va aparèixer el volum I ser d’on no sóc (Cafè Central). L’any 2009 va publicar I en qui, l’ofec? (XLII Premi de Poesia Joan Teixidor, 2008). Com a últims treballs sobre poesia, cal destacar la confecció del llibre Una eterna claredat (antologia poètica de Just Casero), editat per CCG Edicions l’any 2009, i el mateix any, també, l’edició, junt amb Jordi Roca, d’una Antologia poètica de Maria Perpinyà, que va publicar la Diputació de Girona dins la col·lecció Josep Pla. L’any 2013 va publicar Cavada pell. Com a dramaturg, ha publicat la peça breu Miols o música d’ambre. Actualment dirigeix, junt amb Marta Costa-Pau, l’editorial empordanesa Llibres del Segle.

 

Si a Cavada pell, el llibre anterior, el poeta havia arribat als cims i a les profunditats d’un cos-paisatge, d’una pell cavada que transformava l’amor, a Ara en veure-hi el paisatge esdevé, finalment i malgrat tot, un nucli acollidor, expansiu i creador on reconstruir-se, alhora esquerda i sediments, una terra, una sang, un nom. Roger Costa-Pau és una de les veus poètiques més personals del panorama literari català, no només per la seva poesia al límit del llenguatge, sinó també per la poètica que la sustenta. En els seus llibres, la paraula irradia com a centre i es fa «única». El mateix poeta ha dit que li agradava «l’explosió de la imatge que fuig justament del poema», i a través de la força subtil de l’aigua, la veu poètica descendeix a l’arrel del sentiment i tot sovint lluita contra ella mateixa, però moltes vegades s’enlaira, emprèn el vol i resplendeix com el foc. La seva recerca té l’alè dels ecos llunyans d’algun naufragi i la melodia dels càntics sagrats. (De l’epíleg de Montserrat Garcia Ribas).

Ara en veure-hi

18,00 €

17,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

"L'aurora insensata", de Diane Régimbald

la poeta Diane Régimbald
la poeta Diane Régimbald

Balbec, 10

Cafè Central, en coedició amb Llibres del Segle

 

L'aurora insensata

Diane Régimbald

pròleg de Denise Desautels

traducció i postfaci d’Antoni Clapés

 

108 pàgines

PVP. 18 euros

ISBN: 978-84-949860-1-7

http://cafecentral-poesia.cat

https://www.llibresdelsegle.es

distribució: Nordest sl

 

 

 

 

 

Diane Régimbald (Ottawa, 1956)

Viu a Mont-real. Fins ara ha publicat sis reculls de poesia a les Éditions du Noroît, entre els quals Sur le rêve noir (2016) i L’aurora insensata (2012), finalista del Premi de Poesia del Governador General del Canadà. A Mont-real mena una notable activitat a favor de la poesia, i ha contribuït decisivament en l’organització dels seminaris de Traducció de Poesia catalano-quebequesa Anada-Tornada. És responsable del Comitè de Dones del Centre quebequès del PEN Internacional.

L’aurora insensata és una sèrie de poemes sobre aquesta «ratlla de llum» que María Zambrano –que m’ha acompanyat al llarg de l’escriptura– evoca sobre la vibració del món manifestada entre temps i espai, i que permet a l’escriptura personificar la llum com a subjecte de l’alteritat. El llibre es compon  d’espais onírics que enriqueixen l’aurora, franja principal del recull dels poemes, escrits al final de la nit, explica l’autora al començament del llibre. «I llavors l’escriptura es desplaça, alguna cosa en la llengua es capgira, ens suscita una joia, i aquest objecte de mots, L’aurora insensata, entre les nostres mans i dits, ens estreny amb potència», diu Denise Desautels, que signa el pròleg. Un volum d’una textualitat radical, corprenedora, amb un llenguatge serrat que ens transporta més enllà de la figuració a què estem acostumats a través del misteri de les imatges, del dolor. La potent veu de Régimbald creua l’oceà per sollevar-nos els misteris de l’alteritat.

L'aurora insensata

18,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

Irene Tarrés debuta a la Balbec amb "rels de veu"

rels de veu

IRENE TARRÉS

 

BALBEC, 8

pàgines: 76

ISBN: 978-84-948452-0-8

PVP: 16 €

 

Distribució Nordest sl. Figueres

 

El cordó de la rel en el crit d’una veu —l’abans en l’ara però ara enllà de la rel. el plor, el primer salt, els passos per cruïlles i filats, llocs que ens fan ser, des dels altres, l’altra (veu). A rels de veu la pèrdua és la ferida d’una fi que llega un buit (blanc) a una represa: les fulles caduques en el conreu de la terra o l’aigua en l’aigua que flueix fins al gorg o la mort i la vida, succeint-se. Com ser-hi? En la veu, en el cos, en la fragilitat i la força de l’espera, muda, al revers del batec en dir, endins.

 

 

Irene Tarrés, nascuda a Girona el 1979, va créixer a Sant Feliu de Pallerols. La seva escriptura s'ha nodrit d'aquestes arrels, uns anys a Barcelona i viatges a terres llatinoamericanes, i sobretot de l'experiència de la lectura. Els seus poemes es troben aplegats en els següents reculls: Els perfils emmudeixen a Managua, inclòs en l'antologia Trista joia (2005); I si ens enfonsem? (2005); Murs de Tlacatl (2010), i la plaquette Treta de terra (2015), amb il·lustracions d'Albert Tarrés. Ha participat en recitals de poesia i ha col·laborat en diverses publicacions culturals. Ha assistit a cursos d'escriptura dramàtica a l'Obrador de la Sala Beckett, amb els professors Marc Rosich, Carles Batlle i Jordi Galceran. La seva primera obra teatral, que duu per nom Chureca, va obtenir el premi Josep Ametller 2015, de la revista Recvll. Va estudiar psicologia a la Universitat de Barcelona i filologia catalana a la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualment combina l'escriptura amb l'ensenyament de la llengua catalana i la literatura en instituts de secundària.

rels de veu

16,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

Els poemes de la llum de Lucian Blaga

Els poemes de la llum

de Lucian Blaga

 

traducció de  CORINA OPROAE

BALBEC, 7.

pàgines: 92

ISBN: 978-84-89885-91-2

PVP: 16 €

Distribució Nordest sl. Figueres

 

Els poemes de la llum (1919) ens arriben a través de la veu d’un poeta òrfic, considerat el darrer dels existencialistes. Escrits des de l’exaltació desaforada de la jovenesa, són trossos d’ànima que ens parlen des de la passió, l’expansió, però a la vegada des d’una reflexió i maduresa sorprenents. La veu de Lucian Blaga en català, gairebé cent anys després d’haver esclatat en vers, ens interpel·la, ens eixampla l’horitzó. Ens parla d’experiències essencials que prenen forma poètica entorn de la metàfora de la llum. La llum dels poemes que ara tenim al davant és la llum primordial, la llum que també s’identifica amb l’amor.

 

Lucian Blaga (Lancrăm, 1895 - Cluj-Napoca, 1961) va ser un dels creadors més importants de la primera meitat del segle vint a Romania. Va cursar estudis de Teologia al seu país i es va llicenciar en Filosofia per la Universitat de Viena. Personalitat polifacètica, és autor de més de cinquanta llibres de poesia, teatre, filosofia, traduccions i memòries. La seva obra poètica, iniciada el 1919 amb Els poemes de la llum, continua en vida de l’autor amb Els passos del profeta (1921), En el gran passatge (1924), Entre dues aigües (1933), Lloança del somni (1929), En territori de l’enyor (1938) i Les escales insospitades (1943). L’edat de ferro, El cant del foc, Naus amb cendres, El que sent l’unicorn són llibres pòstums reunits en el volum Poemes (1962). La seva creació lírica teixida entorn del misteri de l’existència, evoluciona del vitalisme existencialista a la tristesa metafísica, de la mateixa manera que l’imatgisme metafòric dels primers poemes dóna pas a la simplicitat gairebé clàssica dels darrers. 

Els poemes de la llum

16,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

Isabel Núñez, l'ànima

El jardí de les ànimes

d'ISABEL NÚÑEZ

 

BALBEC, 6

pàgines: 92

ISBN: 978-84-89885-88-2

PVP: 16 €

 

 

Amb El jardí de les ànimes volem posar a l’abast del lector, tres anys després de la mort d’Isabel Núñez, aquests sis textos que va escriure per a diversos propòsits relacionats amb les activitats de Cafè Central, una inciciativa poètica que estimava i de la qual va ser part. Els textos mostren el seu compromís amb la literatura, la passió amb què escrivia i la lucidesa de les seves anàlisis. Una escriptura que, com poques, fa avinent que vida i literatura són, en algunes persones, la mateixa i única cosa.

 

Isabel Núñez (Figueres, 1957 - Barcelona, 2012) va ser escriptora, traductora, crítica literària a diversos diaris i revistes, i professora de Traducció a la UPF. Va publicar els llibres de narrativa Crucigrama (2006), Algunos hombres... y otras mujeres (2008) i Entonces (2013), a més de Si un árbol cae: conversaciones en torno a la guerra de los Balcanes (2009), Sinrazones del olvido: escritoras y fotógrafas de los siglos XIX y XX (2011) i Mis postales de Barcelona (2012). Va destacar pel seu activisme en la reivindicació d’un urbanisme de mesura humana i en contra de l’especulació immobiliària desbocada, que va plasmar a La plaza del azufaifo (2008), llibre que detalla la lluita per aconseguir salvar el ginjoler del carrer d’Arimon de Barcelona.

 

El jardí de les ànimes

16,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies

Denise Desautels, ara i aquí

SENSE TU, MAI NO HAURIA MIRAT TAN AMUNT

Autora: Denise Desautels

 

BALBEC, 5.

Traducció d'Antoni Clapés

pàgines: 74

ISBN: 978-84-89885-79-0

PVP: 14 €

 

 

 

 

 

 

Denise Desautels (Mont-real, 1945) ha publicat més d’una quarantena de llibres de poemes, relats i llibres d’artista, tant al Quebec com a l’estranger, que li han valgut nombroses distincions. Per Sans toi, je n’aurais pas régardé si haut, la traducció del qual ara es publica en català a Balbec de Cafè Central, el proppassat 3 de setembre va ser distingida amb el Gran Premi Québecor del Festival Internacional de Poesia de Trois-Rivières. També ha guanyat, entre d’altres, el premi del Governador general de Canadà, el premi Athanase-David (la més alta distinció atorgada pel govern del Quebec) i el Gran Premi de literatura francòfona Jean Arp. Aquests dos darrers li han estat atorgats pel conjunt de la seva obra.

 

Sense tu, mai no hauria mirat tan amunt fa possible el resseguiment biogràfic de Denise Desautels, una de les veus més destacades de la poesia quebequesa contemporània, és una carta al fill, en la qual els records evoquen i barregen, sense cronologia precisa, les relacions familiars i socials, l’art i l’escriptura, la moral i els costums, la política i l’economia, la quotidianitat en un lloc concret (el parc Lafontaine de Mont-real) i en un país, el Quebec dels darrers seixanta anys, que –per tants motius– ens és del tot proper i estimat. Denise Desautels se’ns mostra com una mare que intenta «passar comptes» de la seva vida tot reflexionant-hi amb el fill i, en els particulars vaivens del flux de la consciència, va descrivint els impactes que determinats fets biogràfics individuals o col·lectius –alguns d’ells, aparentment, sense importància– van causar a l’autora. «Ho diré tot. Tota la veritat. Ho juro. No tinc res a amagar. Però em fa por que això se sàpiga (...) No mentir –encara que la meva veu és / més dolça quan menteixo».


Sobre traducció de poesia (diversos autors)

el poeta i traductor Francesc Parcerisas, un dels autors del volum
el poeta i traductor Francesc Parcerisas, un dels autors del volum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De traduir (poesia)

(Parlaments oferts en els actes de lliurament del Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia, de 2005 a 2014)

Autors: Adán AdKovacsics, Joan Sellent, Isabel Núñez, Laura Borràs, Anna Casassas, Selma Ancira, Joan Fontcuberta, Juan de Sola i Francesc Parcerisas

ISBN. 978-84-89885-77-6

118 pàgines

PVP. 14 euros

 

Adan Kovacsics: "Hofmannsthal y la tradición de la crisis del lenguaje"

Joan Sellent: Amb sense ser poeta

Isabel Núñez: Els meandres de la traducció

Laura Borràs: Traduir paraules, traslladar significats, construir el món

Anna Casassas: El ritme de la prosa

Joan Fontcuberta: Traduir: l’ofici

Selma Ancira: "Largo viaje del sentido al sonido"

Juan de Sola: Crítica i traducció

Francesc Parcerisas:  Tres preguntes, dues anècdotes, un poema

De traduir (poesia)

16,00 €

14,00 €

  • disponible
  • Temps d'enviament 1 - 5 dies